天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
的作用。
弗雷泽还指出:“北欧神话中主神奥丁的名字,就是从优于且可支配自然的卢恩字母,也就是包罗万象的巫术概念中得到的。”
这说明卢恩字母具有巫术的作用。
根据这种说法,村上作品中的西班牙语就像卢恩字母一样,也发挥着强有力的巫术作用。
那么,在从语言学和巫术的观点分析村上春树的作品之前,我们先来看看村上文学在西班牙的接受情况。
村上春树第一部被译为西班牙语的作品是《寻羊冒险记》。
该小说的译者是西班牙国立塞维利亚大学教授、日本文学研究者费尔南德·罗德里格斯·伊斯基耶多(FernanduezIzquierdo),于1992年由巴塞罗那的阿那古拉马(Anagrama)出版社出版。
费尔南德著有《日本俳句的历史及翻译》的研究类著作,曾因翻译安部公房的《他人的脸》获得1996年野间文艺翻译奖,是一位非常优秀的翻译家。
然而,译作《寻羊冒险记》在西班牙却反响平平。
时隔九年,村上的第二部作品才得以在西班牙翻译出版。
村上第二部被译为西班牙语的作品是《奇鸟行状录》,该长篇小说由卢德斯·波尔塔·胡恩特斯(LudedesPortaFuentes)和松浦惇一共同翻译,于2001年由巴塞罗那的图斯凯茨出版社出版,大获好评。
此后,该出版社几乎垄断了村上作品西班牙语版的出版权。
巴塞罗那报纸《前卫》(LaVanguardia)的文化版块记者罗伯特·萨拉多里加斯(RobertSaldrador)在《奇鸟行状录》的相关报道《展翅的绅士》中赞赏道:
我认为村上这位人文主义作家已经确立起了自己作为三岛由纪夫、谷崎润一郎和大江健三郎的后继者的地位。
此后,村上的作品被陆续翻译成西班牙语。
《斯普特尼克恋人》于2002年出版,《挪威的森林》改名为《东京布鲁斯》于2005年出版。
《挪威的森林》的题目被改为《东京布鲁斯》的经过,和该小说在意大利被改名为《东京布鲁斯》的经过非常类似。
村上春树凭借这本书,成为西班牙畅销书作家之一。
2012年《1Q84》(BOOK3)出版,同年10月《舞!
舞!
舞!
》出版,译者是《1Q84》全三卷西班牙语版的译者加布里埃尔·阿尔瓦雷斯·马丁内兹,出版社是图斯凯茨。
2013年,短篇集《神的孩子全跳舞》《睡》和《图书馆奇谈》由卢德斯·波尔塔翻译出版。
2014年,《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》和短篇集《没有女人的男人们》由加布里埃尔·阿尔瓦雷斯翻译出版。
2015年,处女作《且听风吟》和第二部作品《1973年的弹子球》被合并为一册,由卢德斯·波尔塔翻译,图斯凯茨出版。
2016年,短篇集《象的失踪》由费尔南德·科尔多贝斯(FernandoCordobeth)和萩原阳子共同翻译,图斯凯茨出版。
同年,《袭击面包店》由卢德斯·波尔塔翻译,利布罗斯·戴尔·索尔·罗特(LizosdelSollot)出版社出版。
此外,曾由费尔南德·伊斯基耶多翻译、阿那古拉马出版社于1992年出版的《寻羊冒险记》成为绝版,加布里埃尔·阿尔瓦雷斯再次将该小说译为西班牙语,2016年10月由图斯凯茨出版,该译本的题目和阿那古拉马版相同。
虽说成为绝版,但一部作品有两种译本还是非常有意义的。
村上春树在随笔《我心中的捕手》中,强调了优秀的古典名作拥有多种译本的意义:
优秀的古典名作可以有多种不同的翻译。
翻译并不是创造性的工作,仅仅是一种技术性的处理,因此,多种不同的形式并存是理所当然的。
人们虽然经常使用“名翻译”
这个词,但这个词换个说法,就只是“一种非常优秀的处理”
吧。
也许在村上春树看来,不管是费尔南德·伊斯基耶多的译本,还是加布里埃尔·阿尔瓦雷斯的译本,皆可称为“一种非常优秀的处理”
吧。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!