天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
安妮之道
banner"
>
安妮·居里安翻译过我的一些小说,是法国汉学家中文学译笔最佳之很多法国读者这样告诉我。
她还翻译和研究过沈从文、陆文夫、汪曾祺、史铁生、杨炼等等。
如果说翻译也是创作,那么法国人心目中的这些中国作家已非真品,其实有一半是她的血脉,她的容颜。
最初见到她是在一九八八年的巴黎。
她套着一件深蓝色的肥大布袄,驾一辆半客半货的灰色工具车,从弥漫着光流香雾的香榭里舍大街上匆匆驶过,奔赴某个书店或某个讲演厅里的中国文学。
三年后我在戴高乐机场再次遇到她,她还是穿这件衣,还是驾这辆车,依旧与脂粉无缘。
这使人难以知悉一其实也使人容易知悉,她出身于巴黎望族,亲属中有一串让法国小民惊羡的科学院院士、内阁部长等等。
而她本人也是最高学术机关一法国科学院的研究员。
这种人不是最有朴素的权利么?
一九六八年人类理想主义的大年和热季,红色成了法国学子们的流行色。
他们向资产阶级的政府大厦挥舞着拳头,高诵毛泽东的语录,声援中国与越南,打起背包走向工人农民的贫困区……安妮的丈夫皮埃尔向我比划着讲述他们当年的狂热。
我怀疑安妮的中文学习,就是从毛泽东的小红书开始。
但她不喜欢中国的一些常用语,比方说“牺牲”
。
她说,她从不愿意用这一个词。
牺牲是什么?为谁牺牲?谁是享用牺牲的圣主?现代西方人不牺牲。
她更能接受中国的另一些话,比如“道可道非常道”
,比如“三个和尚没水喝”
。
于是,我看出法国当年的红色,在“牺牲”
这片透镜下,呈示出与中国红色不同的光谱。
她像不少法国人一样,有时谈论美国,就像谈论乡下某个突然冒出来的暴发户,而可口可乐,一般来说简直是浅薄粗野的赃证——虽然她如此诋毁友邦后总是礼貌地补偿一些对美国的赞词,但她谈论中国的古典哲学、中国的当代作家、中国的寺庙和书法、中国山民的耕耘和图腾仪式,眼里总是闪耀着非礼貌亦非职业兴趣的由衷欣喜,一次次朗笑之后,抿嘴低下头去,起身去干别的什么,会心笑意仍开放于嘴角良久——这种侧面最能焦聚她的美關。
有一次,她还愿意学做中国菜,切了点辣椒,切了点蒜,在同西红柿斗争的时候差点切了自己的手指,紧张得脸一直红到耳根。
她把这些东西煮成一锅,非中非西糊糊涂涂,如同比较文化热中一些时髦论著。
最后我按捺不住,说还是我来做算了。
她的英文也好,几度在美国当访问学者。
但密布美国的卡拉0K令她好笑,美国人习惯于雇佣花工定期上门剪草浇佗(此现象在法国大概也渐渐增多),使她不可接受。
在她看来,自己动手是一种自尊,一种光荣和乐趣。
她和丈夫忙碌家务的时候,你可以感觉到,他们修整着绿茵小院,其实是清扫着培育尊严的精神净土。
她在中国最感不快的经验,是作为洋人处处受到的优宠,比方住特别的宾馆,在特别的窗口买车票,得到政府官员特别多的笑脸。
这不啻对她的侵凌和侮辱。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!