爱看小说

第36章 古代翻译(第1页)

天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com

【你有没有想过,自古不同文明间的语言并不相通,那么第一个懂得两种语言的翻译是如何诞生的呢?】“阿巴,阿巴。”

挨了一顿打,鼻青脸肿的二狗又开始作怪,手舞足蹈示意二叔猜一下自己说的是什么。

李二叔:“猜你奶奶的腿。”

,捡起泥块就朝二狗扔了过去。

……[爸妈的语言不一样,儿子生下来天生就是翻译官。

][生个孩子,这边待一年,那边待一年,自然就会两种语言。

]……【从周朝四方宾服到汉代挥师西域,从唐代玄奘取经到明朝郑和远洋,中华文明的触手几千年来从未固守于已知的东亚版权之中,那老祖宗们最开始是咋跟外国人交流的呢?】【自打周朝开始甚至更早之前,东西南北四方边境的异族语言跟中原都是不同的,那么如何给这些化外之民传达周天子的命令呢?这些地区想要朝贡又如何跟周天子表忠心说好话呢?于是翻译这个职业就诞生了。

“《礼记.王制》:五方之民,语言不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方日寄,南方日象,西方日狄鞮,北方日译。”

掌管东边民族翻译事务的叫寄,管南方的叫象,管西方的叫狄鞮,管北方的叫译。

这些人有一个统称的官职叫做“象胥”

象:指通晓难以语言的人。

胥:指有才能的人。

用今天的话来解释就是翻译官。

后来中原扩张,东边南边相继纳入版图开始接受汉语熏陶,主要语言上也就慢慢只剩下方言的差距,故而这几个地区的翻译就不那么重要了。

不过由于北方匈奴的军事威胁一直存在,包括北上河西走廊可直通西域诸国,所以外邦交流的主要口径就剩北方一个口子,专指北方语言沟通的“译”

就成为了专指。

后来翻译佛经的人把翻和译连在一起才有今天的翻译二字。

《后汉书·南蛮传》记载:“交趾之南有越裳国,周公居摄六年,制礼作乐,天下和平,越裳氏以三象重译而献白雉,曰:道路悠远山川阻深,音使不通故重译而朝。”

就是说周公辅政的时候,如今越南的地儿有个越裳国为表忠心给周天子进贡了白毛鸡,可是语言不通,所以就要三象重译,也就是多次翻译。

】……[白毛鸡是啥?][就是白毛鸡,谜底就在谜面上。

][可能是孔雀吧。

]……【周天子在今天的陕西,越裳国在今天的越南,要想能够沟通,没有陕西和越南的直接对口翻译人才就得多重转述。

大概就是先通过越裳国的人把话转述给一个广西人,广西人再转述给一个浙江人。

浙江人再转到河南人,河南人再转陕西,毕竟相邻地区的语言至少是具有一定的辨识度的。

】……[你这绕远了啊,直接广西、广东、湖南、湖北就到河南了。

][浙江要是转到温州就完蛋了。

]……【那这种多重转述后的准确性能有多高呢?想必很差。

这还只是南北方的语言差异,但同为南方,难道就能听懂了?回答:也听不懂。

当年楚国的鄂君“子皙”

坐船在湖上玩,撑船的船夫是个越人。

相当于今天一个浙江人碰见了一个湖北人,越人船夫估计是没见过鄂君这样的大帅哥,于是就用粤语对着鄂君唱了一首歌。

当时的粤语被中原人称之为“鴃舍鸟语”

,就是说一个字也听不懂,像鸟叫似的。

越人的歌声给鄂君听愣了,心说这人朝我呱唧呱唧说了个啥。

】……[他说他是岛民。

]……【还好旁边有翻译,翻译过来就是如今大家熟知的《越人歌》:“今夕何夕兮,塞舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

误入官路官道征途:从跟老婆离婚开始永恒之门九份婚书:我的师父绝色倾城官途:权力巅峰官梯险情医道官途升迁之路官路红途官路扶摇官场:扶摇直上九万里千里宦途官途,搭上女领导之后!当明星从跑龙套开始官狱绝品风流狂医步步升云为夫体弱多病直上青云权力巅峰:从城建办主任开始极品对手